sebahul xeyr xana min

#1
sebahul xeyr xana min, şehî şîrîn zebana min
tuyî ruh û rewana min, bibit qurban te canê min

tatlı dilli sultanım hayırlı sabahlar sana
ruhum ve canımsın feda olsun bu can sana
--
te alellah çi(h)zatî tu çi(h) wî şîrîn sifatî tu
ne wek qend û nebatî tu yeqîn ruh û heyatî tu

hayret içerisindeyim güzelliğinin ve tatlı sıfatlarının karşısında
ruhum ve canımsın en tatlı şeker ve nebat tatsız kalır yanında
--
heyat û reheta can im "sebahul xeyr ya xanim!"
were bînahiya çavan bibînîm be jn û balayê

hayatım ve rahatım olan sultanım hayırlı sabahlar sana
gel ey gözümün nuru(aydınlığı) seyredeyim selvi boyunu senin
---
sebahul xeyrî mesta min,letîfa cam bi desta min
xumar û meyperesta min,tuyî meqsûd û qesta min

hayırlı sabahlar sana ey kadehi elinde sekranım benim
mey düşkünü mahrumum, son ereğim, maksudum benim
---
ji meqsûdan tuyî bes min bibin ber çerxê etles min
ji xeyrê te nevêt kes min bi reş toz in muqewwes min

dokuzuncu semaya da çıkarsalarda beni, maksudum sensin benim
istemem gayrını, siyah kaşlarınla sen yetersin bana
---
di benda zulfê çewkan im "sabahul xeyrî ya xanim!"
were bî nahiya çavan bibînim bejn û balayê

ey zülfünün tutsağı olduğum sultanım hayırlı sabahlar sana
gel ey gözümün aydınlığı seyrdeyim selvi boyunu senin
---
ji wê zulfê ji wê bendê reha bim lê ji peywêndê
siyaçeşmê sipî zendê te sohtim şibhetê findê

özgür olmak isterdim zülüflerle kaküllerinden tutsağından
siyah gözlerinle, beyaz kolların eritti beni bir mum gibi
---
şubhê şem' û şemal im ez ji ber hubba te lal im ez
da'if im wek hilal im ez sîfet goyîn di kal im ez

dilim aşkından tutuktur şimdi eriyen bir mumum sanki
ipince hilale döndüm öten tuti kuşundan ne farkım var
----
ve bulbul ra bi evxan im "sebahul xeyrî ya xanim!"
were bînahiya çavan biînim bejn û balayê

ey bülbülle hem feryat olduğum sultanım hayırlı sabahlar sana
gel ey gözümün aydınlığı seyredeyim selvi boyunu senin
---
ve bulbul ra şev û rojê ser wê terh û bişkojê
enî mahî şefeq rojê te sohtim şubhetê dojê

gece gündüz bülbülleyim açmamış gül dalında
yaktın beni cehennem ateşinde ay yüzlüm güneşim benim
---
ku dûr im ez ji wê hûrê tenê carek li ser sûrê
ji wadî eymana torê tecella kir di nîv nûrê

uzağım şimdi sevgiliden son kez görmüştüm onu surlar üstünde
yarı nur şeklinde parlamıştı sina dağının eymen vadisinde
---
ji wê sohtî dil û can im "sabahul xeyr ya xanim!"
were bînahiya çavan bibînim bejn û balayê

ey tecellisinden yandığım sultanım hayırlı sabahlar sana
gel ey gözümün aydınlığı seyredeyim selvi boyunu senin
---
ji husna wê tecellayê yedî beyda û belayê
çi wesfan bîm xeber nayê welê dil cezbêê dayê

selvi boyunu yedi beyzanın güzelliklerini
anlatamam ne yapsam o tecelli anında gördüklerimi
---
ne hişyar im ji wê berqê ji zer tacêli ser ferqê
ji spêde da heta şerqê belê naêxmê ferqê

sevgilinin altın tacından parlayan şimşek şuur bırakmadı bende
aydınlattı doğuyu batıyı ayırtetmek imkansız o iki parıltıyı
---
ji derba 'işqê nalan im "sabahul xeyr ya xanim!"
were bînahiya çavan bibînim bejn û balayê

ey aşkının darbeleriyle inlediğim sevgilim hayırlı sabahlar sana
gel ey gözümün aydınlığı seyredeyim selvi boyunu senin
----
zarîfê nazikê şengê sîfet hûrî perî rengê
bi rojê ra tu hevdengî du reş toz in siyeh yengê

zarifsin naziksin latifsin perisin sanki bir hurisin sen
yüzün güneş aydınlığı,yengidir siyah kaşların
---
kişandin lê ne wek caran xedengên qews û nûbaran
ji rengê şîr û mukaran reşandin sîne wek baran

görülmemiş yeni oklar atıldı yay kaşlarından
yağmur gibi indi sineme bu kez sayısız kılıç ve hançer darbeleri
---
jiwê derbê pir êşan im "sabahul xeyrî ya xanim!"
were bînahiya çavan bibînim bejn û balayê

ey darbeleriyle kıvrandığım sultanım hayırlı sabahlar sana
gel ey gözümün aydınlığı seyredeyim selvi boyunu senin
---
veke carek xet û xalan li ser wan mesned û palan
bixwîne li me 'ebdalan bibînin 'îd û sersalan

kaldır yüzündeki perdeyi görünsün yüzündeki benler
ki öğrensin bayramın ve newrozun anlamını bencileyin abdallar
---
îcazet dê me destûrê perî rengê sîfet hûrê
ji nîva zulmet û nûrê binoşin mey di ferfûrê

destur ver bize ey huri yüzlü,peri huylu güzel sevgillim
gel içelim fağfurdan gece karanlığında gündüz aydınlığında
---
ji dil talanê xalan im "sabahul xeyrî ya xanim!"
were bînahiya çavan bibînim bejn û balayê

benleri uğruna müflis olduğum sultanım hayırlı sabahlar sana
gel ey gözümün aydınlığı seyredeyim selvi boyunu senin
---
ji şehkasa ku qerqef tê meya nûrên muşerref tê
nîşanek dîlberê kef tê ji bo min her seher xeftê

karkaf şarabının bulunduğu göz alıcı sultani bardakta
her seher vakti sevgiliden bana gelen gizli bir işaret var
---
ji wê camê dinoşim ez seher lew ney li hoş im ez
ji ' amê lê dipoşim ez bi can her lê dikoşim ez

içerim hep o bardaktan seherlerde şuur brakmaz bende
insanlrda gizlice yapmaktayım bunu, ulaşmak için sevgiliye
---
ku xalib mest û sukran im "sabahul xeyrî ya xanim!"
were bînahiya çavan bibînim bejn û balayê

herdem mest ve sekran olduğum sultanım hayırlı sabahlar sana
gel ey gözümün aydınlığı seyredeyim selvi boyunu senin
---
were pêşber melayê xwe şehîd û mubtelayê xwe
bi şefqet ke liqayê xwe meya nemrit bi dayê xwe

aşkının şehidi ve mübtelası olan melaya bir kez olsun görün
ölmesini istemiyorsan bir kez olsun acı da yüzünü göster ona
---
mesîhayê li bîmaran kesên gestî du reş maran
şehîdên şir û mukaran kirî amancê nûbaran

kılıç ve hançer darbelerine hedef seçtiğin hayranlarının
siyah yıların soktuğu aşk hastalarının mesihisin sen
---
li dîdara te heyran im "sebahul xeyrî ya xanim!"
were bînahiya çavan bibînim bejn û balayê

seyrine hayran olduğum sultanım hayırlı sabahlar sana
gel ey gözümün aydığınlığı seyredeyim selvi boyunu senin.




melayê cizîrî

kurdaxan
03.01.2011
 
Son düzenleme:
#3
arşivimden sizlerle paylaşmak istediğim önemli eserler var fakat video atamıyorum...
jan dostun kendi sesinden önemli bir eserinin çevirisini yapıp yollamak isterim.

spasdarım kek cengiz:)

herkese başarılar...

kurdaxan
 
Üst